五言絶句

昨日の日記に恥ずかしいミスを発見。
春眠・・・の詩の[処処聞啼鳥]を[処処啼鳥聞]と。うん、動詞の位置が変です。それじゃ日本語だ。
というわけで、覚え書きのため以下全文。
[春眠] 孟浩然
 春眠不覚暁
 処処聞啼鳥
 夜来風雨声
 花落知多少
和訳はgoogleさんにでも聞いてくだされ。起承転結がはっきりしているのもさることながら、残像のように浮かぶ情景が美しいので好き。もちろん春眠も好き(笑

昨日の日記を自分で読み返してて思ったんですけど、「道草食う」って。馬とかでお出かけまたは馬のお散歩?とかの時に、おうまさんが道端で草食って動いてくれないとかそんな感じの言葉なのかしら。うぉぉ思いついたら気になる。コトの真偽を知ってる人は教えてくれると良いと思う。あたしはとりあえずgoogle様にお伺いしてみるw

寒っ

あまりに寒いと、いっそ痛いような気がします。おはようございます。けっこう長い時間ベッドにいて、起きたときは「んぁ…よく寝た」と思ったのに、最早あくび連発。春が近いのかしら。処処啼鳥聞。最近鳥の鳴き声なんて聞いてないような。